Letras Traducidas

“The kill” - The Dresden Dolls (La presa)

Nadie dice nada

NOTA: ésta petición de Nix Galith, creo que hace una clara referencia a USA, al entorno que tiene/genera a su alrededor, y a su relación con el mundo. En otras palabras, sus mentiras y su mundo de fantasía. El tal Pat Sajak al que hace referencia la canción, es un conocido presentador de televisión americano. Diciendo que lo releguen a la oficina, quizá podría ser interpretado como "quítanos de en medio a ese farsante". O eso creo yo.
Otra cosa: si alguien me pude decir cual es el significado de la palabra "retarted", le estaria agradecido. En la canción dice "retarted party", pero puse "fiesta" a secas, en la traducción, porque no conozco el otro término. Y ese "vacío" ("emptiness") que los rodea, lo traduje como "hipocresía" (de los países que le hacen la pelota, esperando favores del imperio), porque creí que sería más apropiado que la traducción literal.

Letra original:

I am anarchist
An antichrist
An asterisk
I am atheist
An acolyte
An alcoholic
I am eleven feet
Okay, eight
Six foot three
i am an amazon
an ampersand
an accident
I fought the British and I won
I am a rocket ship
A jet fighter
A paper airplane

Say what you will
I am the kill
The only only one that makes you real
the only thing that makes you really truly safe from me

Put Pat Sajak back in office
Put Pat Sajak back in office
Put Pat Sajak back in office

I have a tendency
To exaggerate
Just a little bit
I am a plagiarist
A terrorist
Attention getter
I am optimist
A closeted
Misogynist
I fought the British and I won

Say what you will
I am the kill
The only thing that makes you real
Say what you will
I am the kill
The only thing that makes you real truly safe from me

Put Pat Sajak back in office
Put Pat Sajak back in office
Put Pat Sajak back in office

But the sun still sets on you
And your retarted party
Nobody came to ditch you and so you drink to
all the emptiness until you wake up
And there’s hell to pay again

But the sun still sets on you
And your retarted party
Nobody came to ditch you and so you drink to
all the emptiness until you wake up
And there’s hell to pay again

And the punchline poisioned you
And all the comebacks in the world are in your head
But you can’t say them until everybody leaves
And it’s just you and your imaginary friends…
Your imaginary friends…
Your imaginary friends…
your imaginary friends…
your imaginary friends…

Traducción:

Soy anarquista.
Anticristo.
Un asterisco.
Ateo.
Acólito.
Alcólico.
Mido once pies.
Vale, ocho.
Bueno, mejor seis pies y tres pulgadas.
Soy una amazona.
Una anfetamina.
Un accidente.
Luché contra los británicos, y gané.
Soy un cohete espacial.
Un cazabombardero.
Un avión de papel.

Dí lo que quieras.
Soy la presa.
El único que hace que seas real.
La única cosa que te podrá proteger de mí mismo.

Relega a Pat Sajak a la oficina.
Relega a Pat Sajak a la oficina.
Relega a Pat Sajak a la oficina.

Tengo tendencia
a exagerar
un poquito.
Soy un plagiador.
Un terrorista.
Firmemente ambicioso.
Optimista.
Un armario (cerrado).
Misógino.
Luché contra los británicos, y gané.

Dí lo que quieras.
Soy la presa.
El único que hace que seas real.
Dí lo que quieras.
Soy la presa.
La única cosa que te podrá proteger de mí mismo.

Relega a Pat Sajak a la oficina.
Relega a Pat Sajak a la oficina.
Relega a Pat Sajak a la oficina.

Pero el sol aún se pone sobre tí.
Y en tu fiesta
nadie te deja plantado, así que te bebes
toda la hipocresía que te rodea, hasta que despiertas
y te encuentras otro infierno que justificar.

Pero el sol aún se pone sobre tí.
Y en tu fiesta
nadie te deja plantado, así que te bebes
toda la hipocresía que te rodea, hasta que despiertas
y te encuentras otro infierno que justificar.

Y la culminación de tus actos, te ha envenenado.
Y las réplicas que te han dado en el mundo, inundan tu cabeza.
Pero no puedes contarlas, hasta que se vayan.
Y tan sólo estás tu, y tus amigos imaginarios.
Tus amigos imaginarios…
Tus amigos imaginarios…
Tus amigos imaginarios…
Tus amigos imaginarios…

Lo ha escrito lurrid

Septiembre 3rd, 2008 at 4:35 pm

Guardado en la categoría T

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Float on” - Modest Mouse (Flotando)

Nadie dice nada

NOTA: ésta es una canción increiblemente optimista. La esencia es: "no te preocupes porque las cosas vayan mal, que seguro que todo mejorará. Tarde o temprano, la vida te traerá buenas noticias". Eso es lo que yo creo.
La petición es de Jon.
Cuando habla de esa "fake Jamaican", o "falsa jamaicana", se refiere a esa tal Miss Cleo, que haciéndose pasar por pitonisa (lo cual no es poca estafa en sí mismo), le chupó el dinero a media población con sus mentiras, a través de un programa de televisión, al más puro estilo Rappel.

Letra original:

I backed my car into a cop car the other day
Well he just drove off sometimes life’s ok
I ran my mouth off a bit too much oh what can i say
Well you just laughed it off it was all ok

And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on any way well

Well, a fake Jamaican took every last dime with that scam
It was worth it just to learn from sleight-of-hand
Bad news comes don’t you worry even when it lands
Good news will work its way to all them plans
We both got fired on the exactly the same day
Well we’ll float on good news is on the way

And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on ok
And we’ll all float on alright
Already we’ll all float on
Now don’t worry we’ll all float on
Alright already we’ll all float on
Alright don’t worry we’ll all float on

And we’ll all float on alright
Already we’ll all float on
Aliright don’t worry even if things end up a bit to heavy
We’ll all float on alright
Already we’ll all float on
Alright already we’ll all float on
Ok don’t worry we’ll all float on
Even if things get heavy we’ll all float on
Alright already we’ll all float on
Don’t you worry we’ll all float on
All float on

Traducción:

Empotré mi coche contra la parte trasera de una patrulla de policía el otro día.
Bueno, el tío siguió adelante como si nada. A veces, la vida tiene esas cosas.
Hablé más de la cuenta, pero, que puedo decir.
Bueno, tu te reiste de ello, y todo salió bien.

Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Y todos seguiremos bien de todos modos.

Bueno, una pseudo Jamaicana se llevó hasta el último centavo con aquel timo suyo.
Al menos nos valió para aprender de los trucos de mano.
Las malas noticias llegan, pero no te preocupes por ello.
Las buenas noticias funcionaran para contrarestarlo.
Los dos hemos sido despedidos del trabajo el mismo día.
Bueno, saldremos adelante. Las buenas noticias estan en camino.

Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Y todos seguiremos bien.
Todos seguiremos igual.
No te preocupes, seguiremos bien.
[...]

Y todos seguiremos igual, sin problemas.
Incluso si las cosas acaban mal,
todo seguirá bien.
[...]

Lo ha escrito lurrid

Agosto 28th, 2008 at 2:05 pm

Guardado en la categoría M

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“You wanna be americano” - Lou Bega (Quieres ser americano)

Nadie dice nada

NOTA: ésta es una petición Alejandro. ¿Alguien nota cierto sarcasmo en la letra?

Letra original:

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Japan or Italy

I’d like to spend my cash
I’d like to be first class
I’d like to be on top
And I never gonna stop

I started washing dishes
Now I’m flipping blue chips
I only eat delicious
Always kissing two lips

A true VIP
Tell me what’s your price
You wanna sue me?
I will sue you twice!

You can be a movie star in a Cadillac
Who shot the rocket to the moon and back?
Where do you get from the bottom to the top?
And where do you shop nonstop?

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Japan or Italy

I’d like to spend my cash
I’d like to be first class
I’d like to be on top
And I never gonna stop

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

I’d like to spend my cash
To be first class
I’d like to be on top

I patrol the streets in my AMG Benz
Now come on over, baby
Listen, I set the trends
I got a lot of shares

I multiply my money
I’m asking you who cares
My life is full of money

You can be a movie star in a Cadillac
Who shot the rocket to the moon and back?
Where do you get from the bottom to the top?
And where do you shop nonstop?

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

You wanna be Americano
Americano, Americanananano
In Japan or Italy

I’d like to spend my cash
I want to be first class
And I never gonna stop

You wanna be Americano
Americano, Americano
I’d like to spend my cash
To be first class
I’d like to be on top

Traducción:

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En Japón o en Italia.

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.
Y nunca voy a parar.

Empecé lavando platos.
Ahora me dedico a ensamblar chips azules.
Solo como delicias.
Siempre doy dos besos.

Un auténtico VIP.
Dime cual es tu precio.
¿Me vas a demandar?
Pues te demandaré yo dos veces.

Puedes ser una estrella de cine, en un Cadillac.
¿Quien fue el que llevó un cohete a la luna y lo trajo de vuelta?
¿Donde puedes ascender desde lo mas bajo hasta lo mas alto?
¿Y donde puedes estar de compras sin parar?

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En Japón o en Italia.

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.
Y nunca voy a parar.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.

Patrullo las calles con mi Mercedes Benz AMG.
Ven chica, ven a mí.
Escucha. Yo marco las tendencias.
Tengo un montón de negocios.

Multiplico mi dinero.
Te pregunto a quien le importa.
Mi vida está llena de dinero.

Puedes ser una estrella de cine, en un Cadillac.
¿Quien fue el que llevó un cohete a la luna y lo trajo de vuelta?
¿Donde puedes ascender desde lo mas bajo hasta lo mas alto?
¿Y donde puedes estar de compras sin parar?

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En Japón o en Italia.

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Y nunca voy a parar.

Quieres ser americano,
americano, americano.
Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.

Lo ha escrito lurrid

Agosto 27th, 2008 at 11:50 pm

Guardado en la categoría L

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Start wearing purple” - Gogol Bordello (Empieza a vestir de púrpura)

Nadie dice nada

NOTA: es una petición de Luis Cárdenas.

Se me ocurren varias posibilidades para el significado de "vestirse de color púrpura". Una de ellas podría ser la reciente moda de vestir con dicho color por parte de un sector de la población rusa mas "chic", o "in".
También se podría decir que es la tendencia a vestirse así cuando te empiezas a hacer mayor. Al parecer hay un poema de una tal Jenny Joseph que dice: "when I’m an old woman, I shall wear purple". Osea, que "cuando sea una mujer mayor, me vestiré de púrpura".
Desde un punto de vista más marxista, el color púrpura siempre fue tradicionalmente unido a las clases sociales más monárquicas y recias (el tinte de este color es de los más difíciles de conseguir). Cuando dice que "toda tu cordura e ingenio se desvanecerá", puede interpretarse como una crítica contra el estado.
En una entrevista hecha a Nikolai Gogol, decía algo así (perdón si no está del todo bien traducido):

"Es una espiritual y profunda canción. Como mínimo, la más seria de cuantas he escrito. Realmente es una de las
pocas que he escrito para una chica. Una novia que tuve una vez. Cuando me vine por primera vez a Nueva York
en 1998, vivía en el edificio de al lado una señora mayor, que estaba como una cabra, y siempre vestía de
color púrpura. Es esa fijación que algunas personas tienen con un color determinado. Es la marca de la casa: púrpura en los zapatos,
las medias, minifaldas, abrigos, etc. Y una de mis novias se le estaba iendo la olla, y le dije:
-deberías empezar a vestirte de color púrpura, porque ese es tu destino". Un buen día, me senté con mi
guitarra, con tan sólo un La menor como acorde, y salió esta canción".

Claro que también podríamos liarla más, y decir que el color púrpura era el que los nazis usaban para identificar a los objetores de conciencia en los campos de concentración (enlace). Así que si fueran por ahí los tiros, podría ser interpretado como una llamada en contra de la sublevación:

"…Allí, los prisioneros eran divididos en seis categorías penales, y se les colocaban brazaletes en sus ropas para
diferenciarlos: los criminales normales iban de verde; los políticos de rojo; los "asociales" de negro (holgazanes, prostitutas,
proxenetas, etc.); los homosexuales de rosa; los objetores de conciencia de púrpura, y los judíos de amarillo."

También he leido por ahí que el color púrpura es muy representativo de esa interminable lucha entre los revolucionarios estamentos gitanos (recordemos que los miembros de éste grupo son casi todos de la zona de Ucrania) contra los antirevolucionarios.
Y por último, también se podría destacar que el color púrpura se utiliza mucho en el este de Europa para ir a los funerales, luego se podría interpretar como "empieza a vestir de color púrpura, que está llegando mi fín".
Ahí queda eso. A ver si se os ocurre otra cosa a vosotros.

Letra original:

Start wearing purple, wearing purple
Start wearing purple for me now
All your sanity and wits, they will all vanish
I promise, it’s just a matter of time

So yeah,

start wearing purple, wearing purple
Start wearing purple for me now
All your sanity and wits, they will all vanish
I promise, it’s just a matter of time

I met you were a twenty and I was twenty
But thought that some years from now
A purple little little lady will be perfect
For dirty old and useless clown

So yeah,

start wearing purple, wearing purple
Start wearing purple for me now
All your sanity and wits, they will all vanish
I promise, it’s just a matter of time

I know it all from Diogenis to Foucault
From Lozgechkin to Paspartu
I ja kljanus obostzav dva paltza
Schto muzika poshla ot Zvukov Mu!

So yeah, start wearing purple, wearing purple
Start wearing purple for me now

Start wearing purple for me now!

All your sanity and wits, they will all vanish
I promise, it’s just a matter of time

So Fio-Fio-Fioletta! Etta! Va-va-va-vaja dama ti moja!
Eh podayte name karetu, votetu, i mi poedem k ebenjam!

So yeah, start wearing purple, wearing purple
Start wearing purple for me now
All your sanity and wits, they will all vanish
I promise, it’s just a matter of time

Traducción:

Empieza a vestir de color púrpura.
Empieza a vestir de color púrpura para mí.
Toda tu cordura e ingenio se desvanecerá,
te lo prometo. Es cuestión de tiempo…

Así que, sí…

Empieza a vestir de color púrpura.
Empieza a vestir de color púrpura para mí.
Toda tu cordura e ingenio se desvanecerá,
te lo prometo. Es cuestión de tiempo…

Te conozco desde que tenías 20 años. Los mismos que tenía yo.
Y desde aquellos años hasta ahora,
una pequeña chica es perfecta para
todos esos viejos verdes e inútiles payasos.

Así que, sí…

Empieza a vestir de color púrpura.
Empieza a vestir de color púrpura para mí.
Toda tu cordura e ingenio se desvanecerá,
te lo prometo. Es cuestión de tiempo…

Así que sí, lo he sabido todo, desde Diógenes hasta Foucault,
desde Lozgechkin hasta Passepartout.
Y juro por todos mis muertos,
que la música viene de esos mujidos de vaca.

Empieza a vestir de color púrpura.
Empieza a vestir de color púrpura para mí.

Empieza a vestir de color púrpura para mí.

Toda tu cordura e ingenio se desvanecerá,
te lo prometo. Es cuestión de tiempo…

Así que Violeta, ¡eres mis chica!
Dadnos un carruaje en el que escapar a algún jodido y lejano lugar.

Empieza a vestir de color púrpura.
Empieza a vestir de color púrpura para mí.
Toda tu cordura e ingenio se desvanecerá,
te lo prometo. Es cuestión de tiempo…

Lo ha escrito lurrid

Agosto 27th, 2008 at 2:19 pm

Guardado en la categoría G

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 4 out of 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Somedays” - Regina Spektor (Algunos días)

2 personas se han atrevido a decir algo

NOTA: otra depresiva letra de Regina Spektor. La petición, al parecer, por segunda vez, es de Naty (perdón por no haberme dado cuenta de la primera).
Yo creo que esta canción habla sobre alguien que no se encuentra a gusto en la vida, debido a una relación sentimental. Alguien intentó unirla/unirse a ella sin su consentimiento. Digamos, como esa especie de matrimonios no deseados, que suelen ser impuestos por la familia (sus padres), o por conveniencias sociales o económicas. Finalmente, consigue alejarse, dejando a el/la protagonista "tocado". Se va de la ciudad, sin dejar rastro, como dice la canción. No quiere que sus hijos pertenezcan a esa persona.
En otras palabras, la canción habla sobre como en algunos casos, algunos días (como dice el título), no somos responsables de nuestros actos, dueños de nuestra vida, sino que se nos impone.

¿Vosotros que opinais?

Letra original:

Somedays aren’t yours at all
They come and go as if they’re someone elses days
They come and leave you behind someone elses face
And it’s harsher than yours
And colder than yours

They come in all quiet
sweep up
and then they leave
And you don’t hear a single floor board creak
They’re so much stronger than the friends you try to keep by your side

Downtown, downtown
I’m not here,
not anymore
I’ve gone away
Don’t call me
don’t write

I’m in love with your daughter
I want to have her baby
I’m in love with your daughter
So can I please

Downtown, downtown
I’m not here
Not anymore

Traducción:

Hay algunos días que no te pertenecen.
Vienen y se van como si fueran de otra persona.
Se van y te dejan tras el rostro de alguien.
Y es una cara más desagradable que la tuya,
y más fría.

Llegan en silencio,
barren lo que encuentra a su paso,
y se van.
Y ni siquiera oyes el crujir de sus pisadas sobre el suelo de madera.
Son más fuertes que los amigos que tratas de mantener a tu lado.

El centro de la ciudad.
Ya no estoy aquí,
nunca más estaré.
Me he ido.
No me llames.
No me escribas.

Estoy enamorada de tu hija.
Quiero tener a su hijo.
Estoy enamorado de tu hija,
así que, por favor,…

El centro de la ciudad.
Ya no estoy aquí,
nunca más estaré.

Lo ha escrito lurrid

Agosto 21st, 2008 at 12:12 pm

Guardado en la categoría R

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 3 out of 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Whatever it takes” - Elan (A toda costa)

Nadie dice nada

NOTA: pues se trata de una cantante de origen mejicano (Elan Sara DeFan), pero con influencias anglosajonas segun ella misma (Hendrix, Led Zeppelin, Janis Joplin, The Beatles, etc.). Las canciones y la música, en su totalidad, las escribe y compone ella. Los otros personajes que la acompañan en el grupo son Jan Carlo DeFan, su hermano y guitarrista, un amigo de la infancia, reconvertido a bajista, llamado Carlos Padilla Maqueo, y su primo y batería Michel ‘Cheech’ Bitar DeFan. Al parecer, la letra de ésta canción, está "basada en hechos reales". Vamos, como las películas ee la tele en una sobremesa de fin de semana.
La petición es de alguien que firmó en éste blog con las letras Krmn (?????).

Letra original:

I’ll make you believe
that you’re here for me.
I’ll make you want to be
every single inch of me.
‘Cause I got something you don’t
and you’ll do whatever it takes.
And you’ll never abort
this mission you never paid.

Took you on a tour
but you never undestood.
I showed you what I do
but you said you never could.

‘Cause I got something you don’t
and you’ll do whatever it takes.
And you’ll never abort
this mission you never paid.

So take what you need.
Say what you please.
Make me believe,
you got what I need.
You just don’t see.
So just fall asleep.
Whatever you dream,
you can blame it on me.

I’ll make you believe
that you’re here for me.
I’ll make you want to be
every single inch of me.

‘Cause I got something you don’t
and you’ll do whatever it takes.
And you’ll never abort
this mission you never paid.

So take what you need.
Say what you please.
Make me believe,
you got what I need.
You just don’t see.
So just fall asleep.
Whatever you dream,
you can blame it on me.

Traducción:

Te haré creer
que estás aquí por mí.
Haré que quieras ser
cada pulgada de mí.
Porque tengo algo que tu no tienes,
y harás lo que sea por conseguirlo.
Y nunca podrás detener
este viaje que no has pagado.

Te llevé a dar una vuelta,
pero nunca lo entendiste.
Te mostré que hacer,
pero dijiste que nunca podrías.

Porque tengo algo que tu no tienes,
y harás lo que sea por conseguirlo.
Y nunca podrás detener
este viaje que no has pagado.

Así que coge lo que necesites.
Dí que es lo que quieres.
Hazme creer
que tienes lo que necesitas.
No puedes verlo.
Así que te duermes.
Puedes culparme
de todo lo que sueñas.

Te haré creer
que estás aquí por mí.
Haré que quieras ser
cada pulgada de mí.

Porque tengo algo que tu no tienes,
y harás lo que sea por conseguirlo.
Y nunca podrás detener
este viaje que no has pagado.

Así que coge lo que necesites.
Dí que es lo que quieres.
Hazme creer
que tienes lo que necesitas.
No puedes verlo.
Así que te duermes.
Puedes culparme
de todo lo que sueñas.

Lo ha escrito lurrid

Agosto 20th, 2008 at 2:34 pm

Guardado en la categoría E

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Anniversary” - Suzanne Vega (Aniversario)

Nadie dice nada

NOTA: ésta me la pidió Nébula. Y por favor, que alguien me explique el significado.

Letra original:

Fall and all attendant memories
Crowd the day with unrelated histories
Each year leaves its unresolving fantasies
To hang around each corner
Hang around each street.

Thick with ghosts, the wind
whips round in circuitries
Carrying words as strangers exchange pleasantries
Do they intrude upon your private reveries
As they meet you on each corner
Meet you on each street.

Watch for daily braveries
Notice newfound courtesies
Finger sudden legacies
As they clean up every corner
Wash down every street.

Mark the month and all its anniversaries
Put away the draft of all your eulogies
Clear the way for all your private memories
As they meet you on each corner
Meet you on every street.

Make the time for all your possibilities.
They live on every street.

Traducción:

Es Otoño, y todos los recuerdos
invaden el día con sus inéditas historias.
Cada año deja atrás sus fantasias sin solución,
dando vuelta a cada esquina.
Dando vueltas por las calles.

Arrastrando a los fantasmas, el viento
da vueltas en círculos,
hablando como las típicas y cordiales conversaciones
que se producen entre personas extrañas.
¿Te molestan ellos en tus pensamientos más íntimos?
Cada vez que te encuentran a la vuelta de la esquina.
Cuando te encuentran por la calle.

Buscando el valor diario.
Descubres nuevas cortesías.
Tocando inesperados recuerdos.
Mientras limpian cada esquina.
Limpiando cada calle.

Señala el mes, y todos sus aniversarios.
Guarda el borrador de tus elogios.
Despeja el camino a tus recuerdos privados.
Mientras te los encuentras en cada esquina.
En cada calle.

Haz tiempo para dar cabida a tus posibilidades.
Viven en cada calle.

Lo ha escrito lurrid

Agosto 8th, 2008 at 4:26 pm

Guardado en la categoría S

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Sweet talk” - The Killers (Camelos, palabras para embelesar a alguien)

Nadie dice nada

NOTA: ésta me la pidió Juan.

Letra original:

Lift me up on my honour
Take me over this spell
Get this weight off my shoulders
I’ve carried it well
Loose these shackles of pressure
Shake me out of these chains
Lead me not to temptation

Hold my hand harder
Ease my mind
Roll down the smoke screen
And open the sky

Let me fly
Man I need a release from
This troublesome mind
Fix my feet when they’re stumbling
And well you know it hurts sometimes
You know it’s gonna bleed sometimes

Dig me out from this thorn tree
Help me bury my shame
Keep my eyes from the fire
They can’t handle the flame
Grace cut out from my brothers
When most of them fell
I carry it well

Let me fly
Man I need a release from
This troublesome mind
Fix my feet when they’re stumbling
I guess you know it hurts sometimes
You know it’s gonna bleed sometimes

Now hold on
I’m not looking for sweet talk
I’m looking for time
Top a tower and sleep walk
Brother, cause it hurts sometimes
You know it’s gonna bleed sometimes
Hold on

You know its gonna hurt sometimes
When you call me
Hold on
Hold on
Hold on

I’m gonna climb that symphony home and make it mine
Let his resonance light my way
See, all these pessimistic sufferers tend to drag me down
So I could use it to shelter what good I’ve found

Traducción:

Levantarme, en mi honor.
Alejarme de éste hechizo.
Quitarme éste peso de mis hombros.
Ya he cargado bastante con él.
Liberarme de estos grilletes que me presionan.
Quitarme éstas a cadenas,
impedirme caer en la tentación.

Apreta fuerte mi mano,
calma mi mente.
Aparta esa cortina de humo,
y abre el cielo.

Déjame volar.
Tío, necesito liberarme
de ésta problemática mente.
Sujeta mis pies cuando se tambaleen.
Y, bueno, sabes, a veces, duele.
Alguna vez, sangrará.

Sácame de ésta maraña de espinas.
Ayúdame a enterrar la vergüenza.
A mantener la mirada fija en el fuego.
No pueden aguantar la llama.
La gracia no estuvo de parte de mis hermanos.
Cuando la mayoría de ellos cayeron,
yo pude con ella.

Déjame volar.
Tío, necesito liberarme
de ésta problemática mente.
Sujeta mis pies cuando se tambaleen.
Y, bueno, sabes, a veces, duele.
Alguna vez, sangrará.

Ahora, espera.
No busco palabrería barata.
Busco tiempo.
Alcanzar lo alto de una torre y caminar sobre ella sonánbulo.
Hermano, a veces duele,
y sabes que alguna vez sangrará.
Espera.

Sabes que va a doler,
cuando me llames.
Espera.
Espera.
Espera.

Voy a trepar hasta lo alto de esa sinfónica casa, y será mía.
Deja que su resonancia ilumine mi camino.
Mira, todos esos sufridos pesimistas intentan agobiarme.
Así que podría usar lo que he encontrado hasta ahora para refugiarme.

Lo ha escrito lurrid

Agosto 7th, 2008 at 11:52 pm

Guardado en la categoría T

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

“Wonderwall” - Oasis

Nadie dice nada

NOTA: "wonderwall" viene a significar "ese algo" que nos ayuda a mantenernos en pie, a seguir firmes. Aunque la traduccion literal sería "muro maravilloso", que obviamente, dicho así, suena fatal.
Al parecer, hubo una vez que John Lennon, hablando de lo maravillosa que era Yoko Ono para él, en vez de decir "wonderful", se le escapó la palabra "wonderwall". Y, no sé porqué, quedó como anécdota. Y Oasis, que son un fans declarados de los Beatles, tomaron el término para ésta canción.
La petición es de Guillermo Astudillo.

Letra original:

Today is gonna be the day
That they’re gonna throw it back to you
By now you should’ve somehow
Realized what you gotta do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do about you now

Backbeat the word was on the street
That the fire in your heart is out
I’m sure you’ve heard it all before
But you never really had a doubt
I don’t believe that anybody feels
The way I do about you now

And all the roads we have to walk along are winding
And all the lights that lead us there are blinding
There are many things that I would
Like to say to you
I don’t know how

Because maybe
You’re gonna be the one who saves me ?
And after all
You’re my wonderwall

Today was gonna be the day?
But they’ll never throw it back to you
By now you should’ve somehow
Realized what you’re not to do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do
About you now

And all the roads that lead to you were winding
And all the lights that light the way are blinding
There are many things that I would like to say to you
I don’t know how

I said maybe
You’re gonna be the one who saves me ?
And after all
You’re my wonderwall

I said maybe
You’re gonna be the one who saves me ?
And after an
You’re my wonderwall

Said maybe
You’re gonna be the one that saves me
You’re gonna be the one that saves me
You’re gonna be the one that saves me

Traducción:

Hoy va a ser ese día
que te van a echar en cara.
De momento, deberías pensar,
como vas a encajarlo.
No creo que nadie se sienta
como me siento yo ahora contigo.

Irrumpiendo en las calles, llegó esa palabra
que habla sobre el fuego que arde fuera de tu corazón.
Estoy seguro de que ya has oído hablar de ella antes,
pero nunca lo has dudado.
No creo que nadie se sienta
como yo me siento por tí.

Y todas las carreteras que debemos recorrer son en zigzag.
Y todas las luces que conducen a nosotros son cegadoras.
Hay algunas cosas que me gustaría
decirte.
Pero no se como.

Porque quizás,
¿podrías ser la persona que me salve?
Y después de todo,
eres quien me mantiene en pie.

Hoy va a ser ese día.
Pero nadie te lo va a echar en cara.
De momento, deberías pensar,
como vas a encajarlo.
No creo que nadie se sienta
como me siento yo ahora,
contigo.

Y todas las carreteras que debemos recorrer son en zigzag.
Y todas las luces que conducen a nosotros son cegadoras.
Hay algunas cosas que me gustaría decirte.
Pero no se como.

He dicho que quizás,
¿podrías ser la persona que me salve?
Y después de todo,
eres quien me mantiene en pie.

He dicho que quizás,
¿podrías ser la persona que me salve?
Y después de todo,
eres quien me mantiene en pie.

Quizás,
podrías ser la persona que me salve
podrías ser la persona que me salve
podrías ser la persona que me salve.

Lo ha escrito lurrid

Julio 31st, 2008 at 6:23 pm

Guardado en la categoría O

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (5 votes, average: 5 out of 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail

Yeah Yeah Yeahs - “Y-Control” (El control del cromosoma Y)

2 personas se han atrevido a decir algo

NOTA: Estudiando un poco por ahí, llegué al descubrimiento de que ese "Y-control" se refiere al cromosoma "Y" que todos los mamíferos llevamos dentro, y que designa el sexo de cada uno.
La petición es de Nico.
Por cierto, el video de la canción, lo hizo Spike Jonze.

Letra original:

Oh so all my lovin’ go’s
under the fog fog fog
and i will leave them all
well i’m just a poor little baby
cause well i believe them all

oh so while your growing old
under the gun gun gun
and i believe them all
well i’m just one poor baby
cause well i believe them all

i wish i could buy back
the woman you stole

Y-control, Y-control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners
out of control, out of control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners
out of control, out of control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners
out of control, out of control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners out

so all my lovin’ go’s
under the fog fog fog
and i believe them all
well i’m just a poor little baby
cause well i believe them all

i wish i could buy back
the woman you stole

Y-control, Y-control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners
out of control, out of control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners
out of control, out of control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners
out of control, out of control
you walk, walk, walk, walk, walk my winners out

Traducción:

Oh, así que todo mis amantes se van,
a través de la niebla.
Y yo los abandono a todos.
Bueno, no soy más que una pobre chica,
porque les hago caso a todos.

Oh, así que mientras tanto te haces viejo,
bajo el cañón de vuestras pistolas.
Y yo les creo a todos.
Bueno, no soy más que una pobre chica,
que hace caso a todo el mundo.

Desearía poder volver a comprar
a la mujer (en mí) que robaste.

El control del cromosoma Y.
Caminais, caminais y caminais, mis victorias (refiriéndose a los chicos que tuvo)
Fuera de control.
Caminais, caminais y caminais, mis victorias.
Fuera de control.
Caminais, caminais y caminais, mis victorias.
Fuera de control.
Caminais, caminais y os alejais, mis victorias.

Así que todo mis amantes se van,
a través de la niebla.
Y yo los abandono a todos.
Bueno, no soy más que una pobre chica,
porque les hago caso a todos.

Desearía poder volver a comprar
a la mujer (en mí) que robaste.

El control del cromosoma Y.
Caminais, caminais y caminais, mis victorias (refiriéndose a los chicos que tuvo)
Fuera de control.
Caminais, caminais y caminais, mis victorias.
Fuera de control.
Caminais, caminais y caminais, mis victorias.
Fuera de control.
Caminais, caminais y os alejais, mis victorias.

Lo ha escrito lurrid

Julio 31st, 2008 at 11:21 am

Guardado en la categoría Y

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 5 out of 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail