“The kill” - The Dresden Dolls (La presa)
NOTA: ésta petición de Nix Galith, creo que hace una clara referencia a USA, al entorno que tiene/genera a su alrededor, y a su relación con el mundo. En otras palabras, sus mentiras y su mundo de fantasía. El tal Pat Sajak al que hace referencia la canción, es un conocido presentador de televisión americano. Diciendo que lo releguen a la oficina, quizá podría ser interpretado como "quítanos de en medio a ese farsante". O eso creo yo.
Otra cosa: si alguien me pude decir cual es el significado de la palabra "retarted", le estaria agradecido. En la canción dice "retarted party", pero puse "fiesta" a secas, en la traducción, porque no conozco el otro término. Y ese "vacío" ("emptiness") que los rodea, lo traduje como "hipocresía" (de los países que le hacen la pelota, esperando favores del imperio), porque creí que sería más apropiado que la traducción literal.

| Letra original:
I am anarchist Say what you will Put Pat Sajak back in office I have a tendency Say what you will Put Pat Sajak back in office But the sun still sets on you But the sun still sets on you And the punchline poisioned you |
Traducción:
Soy anarquista. Dí lo que quieras. Relega a Pat Sajak a la oficina. Tengo tendencia Dí lo que quieras. Relega a Pat Sajak a la oficina. Pero el sol aún se pone sobre tí. Pero el sol aún se pone sobre tí. Y la culminación de tus actos, te ha envenenado. |
“Float on” - Modest Mouse (Flotando)
NOTA: ésta es una canción increiblemente optimista. La esencia es: "no te preocupes porque las cosas vayan mal, que seguro que todo mejorará. Tarde o temprano, la vida te traerá buenas noticias". Eso es lo que yo creo.
La petición es de Jon.
Cuando habla de esa "fake Jamaican", o "falsa jamaicana", se refiere a esa tal Miss Cleo, que haciéndose pasar por pitonisa (lo cual no es poca estafa en sí mismo), le chupó el dinero a media población con sus mentiras, a través de un programa de televisión, al más puro estilo Rappel.

| Letra original:
I backed my car into a cop car the other day And we’ll all float on ok Well, a fake Jamaican took every last dime with that scam And we’ll all float on ok And we’ll all float on alright |
Traducción:
Empotré mi coche contra la parte trasera de una patrulla de policía el otro día. Y todos seguiremos igual, sin problemas. Bueno, una pseudo Jamaicana se llevó hasta el último centavo con aquel timo suyo. Y todos seguiremos igual, sin problemas. Y todos seguiremos igual, sin problemas. |
“You wanna be americano” - Lou Bega (Quieres ser americano)
NOTA: ésta es una petición Alejandro. ¿Alguien nota cierto sarcasmo en la letra?

| Letra original:
You wanna be Americano You wanna be Americano I’d like to spend my cash I started washing dishes A true VIP You can be a movie star in a Cadillac You wanna be Americano You wanna be Americano I’d like to spend my cash You wanna be Americano I’d like to spend my cash I patrol the streets in my AMG Benz I multiply my money You can be a movie star in a Cadillac You wanna be Americano You wanna be Americano I’d like to spend my cash You wanna be Americano |
Traducción:
Quieres ser americano, Quieres ser americano, Quiero gastar mi dinero. Empecé lavando platos. Un auténtico VIP. Puedes ser una estrella de cine, en un Cadillac. Quieres ser americano, Quieres ser americano, Quiero gastar mi dinero. Quieres ser americano, Quiero gastar mi dinero. Patrullo las calles con mi Mercedes Benz AMG. Multiplico mi dinero. Puedes ser una estrella de cine, en un Cadillac. Quieres ser americano, Quieres ser americano, Quiero gastar mi dinero. Quieres ser americano, |
“Start wearing purple” - Gogol Bordello (Empieza a vestir de púrpura)
NOTA: es una petición de Luis Cárdenas.
Se me ocurren varias posibilidades para el significado de "vestirse de color púrpura". Una de ellas podría ser la reciente moda de vestir con dicho color por parte de un sector de la población rusa mas "chic", o "in".
También se podría decir que es la tendencia a vestirse así cuando te empiezas a hacer mayor. Al parecer hay un poema de una tal Jenny Joseph que dice: "when I’m an old woman, I shall wear purple". Osea, que "cuando sea una mujer mayor, me vestiré de púrpura".
Desde un punto de vista más marxista, el color púrpura siempre fue tradicionalmente unido a las clases sociales más monárquicas y recias (el tinte de este color es de los más difíciles de conseguir). Cuando dice que "toda tu cordura e ingenio se desvanecerá", puede interpretarse como una crítica contra el estado.
En una entrevista hecha a Nikolai Gogol, decía algo así (perdón si no está del todo bien traducido):
pocas que he escrito para una chica. Una novia que tuve una vez. Cuando me vine por primera vez a Nueva York
en 1998, vivía en el edificio de al lado una señora mayor, que estaba como una cabra, y siempre vestía de
color púrpura. Es esa fijación que algunas personas tienen con un color determinado. Es la marca de la casa: púrpura en los zapatos,
las medias, minifaldas, abrigos, etc. Y una de mis novias se le estaba iendo la olla, y le dije:
-deberías empezar a vestirte de color púrpura, porque ese es tu destino". Un buen día, me senté con mi
guitarra, con tan sólo un La menor como acorde, y salió esta canción".
Claro que también podríamos liarla más, y decir que el color púrpura era el que los nazis usaban para identificar a los objetores de conciencia en los campos de concentración (enlace). Así que si fueran por ahí los tiros, podría ser interpretado como una llamada en contra de la sublevación:
diferenciarlos: los criminales normales iban de verde; los políticos de rojo; los "asociales" de negro (holgazanes, prostitutas,
proxenetas, etc.); los homosexuales de rosa; los objetores de conciencia de púrpura, y los judíos de amarillo."
También he leido por ahí que el color púrpura es muy representativo de esa interminable lucha entre los revolucionarios estamentos gitanos (recordemos que los miembros de éste grupo son casi todos de la zona de Ucrania) contra los antirevolucionarios.
Y por último, también se podría destacar que el color púrpura se utiliza mucho en el este de Europa para ir a los funerales, luego se podría interpretar como "empieza a vestir de color púrpura, que está llegando mi fín".
Ahí queda eso. A ver si se os ocurre otra cosa a vosotros.

| Letra original:
Start wearing purple, wearing purple So yeah, start wearing purple, wearing purple I met you were a twenty and I was twenty So yeah, start wearing purple, wearing purple I know it all from Diogenis to Foucault So yeah, start wearing purple, wearing purple Start wearing purple for me now! All your sanity and wits, they will all vanish So Fio-Fio-Fioletta! Etta! Va-va-va-vaja dama ti moja! So yeah, start wearing purple, wearing purple |
Traducción:
Empieza a vestir de color púrpura. Así que, sí… Empieza a vestir de color púrpura. Te conozco desde que tenías 20 años. Los mismos que tenía yo. Así que, sí… Empieza a vestir de color púrpura. Así que sí, lo he sabido todo, desde Diógenes hasta Foucault, Empieza a vestir de color púrpura. Empieza a vestir de color púrpura para mí. Toda tu cordura e ingenio se desvanecerá, Así que Violeta, ¡eres mis chica! Empieza a vestir de color púrpura. |
“Somedays” - Regina Spektor (Algunos días)
2 personas se han atrevido a decir algo
NOTA: otra depresiva letra de Regina Spektor. La petición, al parecer, por segunda vez, es de Naty (perdón por no haberme dado cuenta de la primera).
Yo creo que esta canción habla sobre alguien que no se encuentra a gusto en la vida, debido a una relación sentimental. Alguien intentó unirla/unirse a ella sin su consentimiento. Digamos, como esa especie de matrimonios no deseados, que suelen ser impuestos por la familia (sus padres), o por conveniencias sociales o económicas. Finalmente, consigue alejarse, dejando a el/la protagonista "tocado". Se va de la ciudad, sin dejar rastro, como dice la canción. No quiere que sus hijos pertenezcan a esa persona.
En otras palabras, la canción habla sobre como en algunos casos, algunos días (como dice el título), no somos responsables de nuestros actos, dueños de nuestra vida, sino que se nos impone.
¿Vosotros que opinais?
| Letra original:
Somedays aren’t yours at all They come in all quiet Downtown, downtown I’m in love with your daughter Downtown, downtown |
Traducción:
Hay algunos días que no te pertenecen. Llegan en silencio, El centro de la ciudad. Estoy enamorada de tu hija. El centro de la ciudad. |
“Whatever it takes” - Elan (A toda costa)
NOTA: pues se trata de una cantante de origen mejicano (Elan Sara DeFan), pero con influencias anglosajonas segun ella misma (Hendrix, Led Zeppelin, Janis Joplin, The Beatles, etc.). Las canciones y la música, en su totalidad, las escribe y compone ella. Los otros personajes que la acompañan en el grupo son Jan Carlo DeFan, su hermano y guitarrista, un amigo de la infancia, reconvertido a bajista, llamado Carlos Padilla Maqueo, y su primo y batería Michel ‘Cheech’ Bitar DeFan. Al parecer, la letra de ésta canción, está "basada en hechos reales". Vamos, como las películas ee la tele en una sobremesa de fin de semana.
La petición es de alguien que firmó en éste blog con las letras Krmn (?????).

| Letra original:
I’ll make you believe Took you on a tour ‘Cause I got something you don’t So take what you need. I’ll make you believe ‘Cause I got something you don’t So take what you need. |
Traducción:
Te haré creer Te llevé a dar una vuelta, Porque tengo algo que tu no tienes, Así que coge lo que necesites. Te haré creer Porque tengo algo que tu no tienes, Así que coge lo que necesites. |
“Anniversary” - Suzanne Vega (Aniversario)
NOTA: ésta me la pidió Nébula. Y por favor, que alguien me explique el significado.

| Letra original:
Fall and all attendant memories Thick with ghosts, the wind Watch for daily braveries Mark the month and all its anniversaries Make the time for all your possibilities. |
Traducción:
Es Otoño, y todos los recuerdos Arrastrando a los fantasmas, el viento Buscando el valor diario. Señala el mes, y todos sus aniversarios. Haz tiempo para dar cabida a tus posibilidades. |
“Sweet talk” - The Killers (Camelos, palabras para embelesar a alguien)
NOTA: ésta me la pidió Juan.
| Letra original:
Lift me up on my honour Hold my hand harder Let me fly Dig me out from this thorn tree Let me fly Now hold on You know its gonna hurt sometimes I’m gonna climb that symphony home and make it mine |
Traducción:
Levantarme, en mi honor. Apreta fuerte mi mano, Déjame volar. Sácame de ésta maraña de espinas. Déjame volar. Ahora, espera. Sabes que va a doler, Voy a trepar hasta lo alto de esa sinfónica casa, y será mía. |
“Wonderwall” - Oasis
NOTA: "wonderwall" viene a significar "ese algo" que nos ayuda a mantenernos en pie, a seguir firmes. Aunque la traduccion literal sería "muro maravilloso", que obviamente, dicho así, suena fatal.
Al parecer, hubo una vez que John Lennon, hablando de lo maravillosa que era Yoko Ono para él, en vez de decir "wonderful", se le escapó la palabra "wonderwall". Y, no sé porqué, quedó como anécdota. Y Oasis, que son un fans declarados de los Beatles, tomaron el término para ésta canción.
La petición es de Guillermo Astudillo.
| Letra original:
Today is gonna be the day Backbeat the word was on the street And all the roads we have to walk along are winding Because maybe Today was gonna be the day? And all the roads that lead to you were winding I said maybe I said maybe Said maybe |
Traducción:
Hoy va a ser ese día Irrumpiendo en las calles, llegó esa palabra Y todas las carreteras que debemos recorrer son en zigzag. Porque quizás, Hoy va a ser ese día. Y todas las carreteras que debemos recorrer son en zigzag. He dicho que quizás, He dicho que quizás, Quizás, |
Yeah Yeah Yeahs - “Y-Control” (El control del cromosoma Y)
2 personas se han atrevido a decir algo
NOTA: Estudiando un poco por ahí, llegué al descubrimiento de que ese "Y-control" se refiere al cromosoma "Y" que todos los mamíferos llevamos dentro, y que designa el sexo de cada uno.
La petición es de Nico.
Por cierto, el video de la canción, lo hizo Spike Jonze.

| Letra original:
Oh so all my lovin’ go’s oh so while your growing old i wish i could buy back Y-control, Y-control so all my lovin’ go’s i wish i could buy back Y-control, Y-control |
Traducción:
Oh, así que todo mis amantes se van, Oh, así que mientras tanto te haces viejo, Desearía poder volver a comprar El control del cromosoma Y. Así que todo mis amantes se van, Desearía poder volver a comprar El control del cromosoma Y. |





